お口に合えば嬉しいです。
3 3個の商品• 英語では、目的や用途によって、単語を使い分けます。
野菜と一緒に薄いパンに挟んでいただく。
この時「美味しかった」や「あれはどこで手に入るの?」など、相手が「美味しかった」という感想を持っているだろうときに「お口に合ってよかったです」と使うのが正しい使い方です。
どうぞお召し上がりください。
お口に合うか 例• This is Japanese souvenir. 生地にチーズを練りこんでチーズを詰めて焼き上げたものでジョージアの国民食と言われています。
実家の北海道から送ってもらった夕張メロンです。
I you'll like it. 「fit」=サイズが合う、形が合う 「match」=物と物が調和して合っている。
2 2個の商品• サイズや形が合うときに使えるのが「fit」。
お口に合ってよかったですは、接頭語の「お」をつけた「お口」で「好み」や「嗜好」を表し、好みと一致したことを表す「合う」に、丁寧語の「です」文末にして、「お口に合ってよかったです」すなわち「美味しいと言ってもらえて安堵しています」という感謝を示す丁寧な敬語にしています。
お気に召していただければ、幸いです。
田舎の特産品がうちに届きましたので、つまらないものですがお口にあえば嬉しいです。
日頃はご無沙汰ばかりで恐縮です。
お口に合いますかどうか分かりませんが、ぜひご賞味ください。
なので「このセーター、あなたに似合ってるね」と言いたいとき、「fit」ではなく「suit」がぴったりなのです。
」 相手:「この間クッキーをいただいてどうもありがとうございます」 自分:「お口に合うかどうかわかりませんが、召し上がってください」 メールでの使い方は? 「お口に合ってよかったです」は書き言葉としてはやや稚拙な印象を受け、また文章にするとさらに敬語レベルが下がります。
その上からたっぷりチーズをかけたらオーブンに。
これは丁寧語と呼ばれます。
フランクフルトではこの町名物であるグリューネゾーセというハーブソースを添えたものも見かけます。
「suit」=似合う。
お口に合うかどうかわかりませんが、手土産を持参しました。
日本からは飛行機で16時間かかるが、東京ならば、渋谷駅からすぐの"奥渋谷"エリアに行けば、本場の味を堪能できる。
オバツダ 所変わってバイエルン地方の名物がオバツダ。
6 6個の商品• 世界の国民一人あたりの魚介類の一日の消費量をみてみると、ポルトガルは4位で日本は6位とどちらの国民も魚好きだ。