「Thank you so much」という言い方もあります。
サムラップ: ~のため(For ~)• 全員ではないと思いますが、私が出会ったレディボーイが教えてくれました。
ポッブ: 会う• コップンカーとはどんな意味? コップンカーとはタイ語で女性が言う「ありがとう」という意味になります。
タイで相手にたいして乾杯の意味で使える単語です。
姉妹は、それぞれ ピーサーオ、 ノーンサーオ。
これも男女で語尾が異なり、 男性は「コップンカップ」で 女性は「コップンカー」となる。
日本で言うなら「親切にしてくれてありがとう」という時に使う軽いお礼の言葉がコップンカーと考えるといいでしょう。
• マッサージ店サワディーカーは、 西武池袋線秋津駅から徒歩2分のアクセスのよさもあってか、 ホットペッパーでは4. 男性と女性では言葉遣いに若干の違いがあるようですね。
兄弟は、それぞれ ピーチャイ、 ノーンチャイ。
最近「コップンカー」という言葉をよく耳にしませんか? コップンカーという言葉を聞いた瞬間に私は最近「コペン」という車があるので、サンルーフとかを開けて走るタイプの車なんだろう!と思っていました。
男性と女性で語尾が 違うのがタイ語の特徴だ。
何かに対して「~を、ごめんなさい、すいません」とタイ語で言う場合には、「~を、ありがとう」と同じように、「サムラップ(for ~)」や「ティー(that ~)」を使います。
トゥア エーン: 自分• ただ英語では男女構わずサンキューを使うのに対してタイ語では女性が使う「ありがとう」という点が違いますね。
正確な発音はコップンカーではありませんが、旅行者の方は全く気にすることはありません。
友達とか目下の方などにお礼を言いたいときには 「 コープジャイ ナ」みたいな感じで使えます。
ちなみに、タイ語は 語尾が男女で違うというだけで、 男性名詞や女性名詞といったものはない。
日本語読みしてもなかなか 通じないことが多い。
タイ語を知らなくても、この形で覚えている方は多いかもしれませんね。