なぜかThereを「そこに」と訳す人が多いようですが、There isの場合は「そこにある」ではなく、単に「ある」です。
この本の翻訳・出版は1988年7月であり、その時点では、この言葉がどのような文脈で発せられたかを田中は知らなかった。
それは少しもジョージ・マロリーらしい匂いがしないのだ。
見て良し、登って良し、撮って良し。
ホントは真ん中のお花にピント合わせたかったけど、合わせられなかったんだよね(汗) 両脇がお花畑の中をゆっくり歩いて行きました。
マロリーがもし登頂できるとすれば、アーヴィンをファーストステップで待機させた場合のみだが、そうするとマロリーの腰についたザイルの傷が説明できない。
9月25日、全員がカールタの基地に戻り、第1次遠征は終了した。
それが2人にふさわしい場所だと思う。
このような違う方向性になってしまった語や訳は他にもあると思いますが、日本語の部分のみが勝手に広まり、読者も国語辞書の日本語の意味で考えてしまう、そんなことが起こる日本では、英語が本来もつ意味から日本語の訳が乖離することは、仕方ないように思います。
and , these , for such survive. 山の上に出掛ける人々は、半分は自分自身に恋をし、もう半分は忘れられることに恋にしている。
しかし1933年にアイス・アックスが発見されたあと、アーヴィンに関しては一切の手掛かりが見付かっていない。
たくさん下ってきたので、その分登り返します。
休憩所の前にはかわいいバンビが草を食べてました。
フィンチは後に健康状態を理由に降板し、代わりにマロリーのウィンチェスター校以来の友人で領事だったガイ・ブロック( Guy Bullock )が選ばれた。
ノース・コル経由の北壁ルートが登頂に最適であることが判明したのはこのときであった。
>と記しているが 、原文の写真版の通り(文字が少し擦れているが)、小文字の it's である。
前日にで会ったオジサンが紫色のお花がたくさん咲いてたって言ってたので、のんびりお花と景色を楽しもうかなって思って出かけました。
この発電所の壁画、以前はなかったよな・・ 神奈川県のシンボル「やまゆり」と丹沢のシンボル「鹿」って感じでしょうか。
「stare」は、「見つめる、凝視する」という意味の動詞です。
結論としては、ここから下っちゃえばよかったって感じです。
」と言ったとか言わなかったとか。
「そこに山があるから」は、世界最高峰のエヴェレスト初登頂を目指したイギリス人登山家ジョージ・マロリーの有名な言葉です。
1336年4月26日にイタリアの詩人・ ペトラルカが弟ジェラルドを連れてフランスのアビニョン近郊ヴァントゥ山の登山に挑み、その頂上まで登っており、その後ペトラルカは、このときの旅程を友人に手紙に書き留めて送っています。
ああいい音ですねと感心した翌年にはもう別の巨大スピーカーがさらにいい音で鳴り響いています。