Richter, Matthias 2006年. 学問的な研究としては、そのような間違いがなぜ生じたかを追究することが研究テーマになりますが、情報を得るために読むだけの場合、明らかな間違いは修正されていた方が読みやすいでしょう。
翻訳を実現するには変換対象となる2つの言語で書かれたテキストのペア(対訳コーパス)が必要となりますが、古文や漢文と現代文の対訳コーパスはまだ十分な量が揃っていません。
しかしその当時は何という考もなかったから別段恐しいとも思わなかった。
あくまで、っぽく訳してくれるサイトです。
ネットでは「周囲のCOCOAインストール数が分かるのすごい」「よくできている」と評価する声もある。
1 語頭と助詞以外の「は・ひ・ふ・へ・ほ」は「わ・い・う・え・お」に置き換えます。
ぴかの方がむしろ変えるべきワードだろ。
153。
古文を現代仮名遣いで書くことの困難については や を参照して下さい。
これらは「各各」「屡屡」の略記ではなく、二の字点を使わない表記は「各」「屡」である。
: 古文にする 吾輩は猫である。
コラ画像のやたら知ってるほうを入れようかとも思いましたが、長くて入力が面倒なので原作準拠にしました。
進研ゼミからの回答 古文でつかわれる仮名遣いは現代の仮名遣いと異なります。
どちらもコラやオマージュで頻繁に使われる名言ですね。
かなりお久しぶりの泡沫です。
辞書データは、新世代コンピュータ技術開発機構(93年に解散)が公開していたものなどを使っている。
」 「ちがいます、電波です。
素材のテンポの良さを活かした、いい古文変換でした。